?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Автора! (vol.3)

(Продолжение, начало цикла см.: 1, 2, 3)
  
…и вот решил я, значит, продолжить размещение подборки о лжецитатах и искажениях смыслов, в связи с чем сообщаю, что к настоящему времени дополнительно насобиралось у меня следующее:
     

«Пуститься во все тяжкие» В настоящее время используется в значении сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться кутежам, разврату, мотовству и т.п., проще говоря - «слететь с нарезки».
              В данном случае перед нами искаженная фраза, в оригинале звучавшая как «Пуститься во вся тяжкая». Кажущаяся неказистость исходной фразы на самом деле обманчива. Дело в том, что словом «тяжкая» в старину назывались большие церковные колокола (знаменитый колокол кремлевского Успенского собора весил 4000 пудов, т.е. около 65 тонн). Характер колокольного звона, т.е. когда именно и в какие колокола следовало звонить, определялся «Типиконом» — церковным уставом, в котором выражение «ударять во вся тяжкая» означало: ударять сразу во все колокола (Г. Дьяченко, Полный церк.-слав. словарь, М. 1900, с. 745).
               Впоследствии выражение было переосмыслено и по ассоциации с выражением «тяжкий грех» и стало означать определенную модель поведения человека.
               Вот так выражение, первоначально заимствованное из лексикона профессиональных звонарей, со временем утратило свой первоначальный смысл, приобретя совсем иное значение. 

«Ложь во спасение» Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.
                Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано (Ветхий завет, Псалтирь, псалом 32, ст.17): «Ложъ конь во спасенiе, во множестве же силы своея не спасется». Ложъ – в данном случае славянское краткое прилагательное мужского рода (в русском Синодальном переводе оно переведено как «ненадежен»), в связи с чем  перевод этого стиха на современный русский язык будет выглядеть следующим образом: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею».
                Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, ее оправдании. Речь идет только о том, что в случае опасности спасти человека может не конь, сколь бы могуч он не был, но один только Бог (Пс 32:18-19).
               Только кто из нас, нынешних, говорит сегодня на старославянском? Вот и обтёрлось выражение до богохульственного «ложь во спасение».

«Париж стоит мессы» Согласно устоявшейся традиции эти слова в 1593 г. якобы произнес вождь гугенотов (французских протестантов) Генрих Наваррский (1553— 1610), - будущий король Франции Генрих IV, - тот самый, герой песни «Жил-был Анри Четвертый, он славный был король…», звучавшей в фильме Э.Рязанова «Гусарская баллада».
                Та же самая традиция связывает произнесение этой фразы Генрихом Наваррским с его стремлением получить французский престол, для чего ему пришлось перейти из протестантизма в католичество. 
                Впрочем, этот трюк с переменой веры ранее был проделан королем Генрихом неоднократно – впервые он прибег к нему еще в 1572 году, дабы спасти свою жизнь (не будем забывать о массовой резне гугенотов, устроенной католиками в ночь на 24 августа 1572 года, в канун дня святого Варфоломея), когда же опасность миновала, он вновь перешел в протестантизм (1576 г.), впоследствии, в период с 1580-1589 гг. он совершал подобное вероотступничество еще трижды, к моменту входа в Париж вновь будучи гугенотом.
                Меж тем, несмотря на все метания Генриха Наваррского от протестантизма к католицизму и обратно, нет никаких документальных подтверждений того, что он когда-либо говорил историческую фразу «Париж стоит мессы» (другой распространенный вариант: «Париж стоит обедни»). На самом деле эта, весьма точно характеризующая ситуацию, фраза встречается в анонимном литературном произведении 1622 г. «Les Caquets de l'accouchée» — «Пересуды», в котором её произносит герцог Сюлли в ответ Генриху IV на вопрос, почему он не ходит к мессе так же часто, как король (фрагмент данного текста для читающих по-французски).

«После меня (нас) хоть потоп» (фр. Après nous le déluge — «после нас потоп»), то есть после моей (нашей) смерти погибай хоть весь мир. Предание приписывает эти слова то французскому королю Людовику XV, будто бы сказавшему однажды, что до своей смерти он надеется сохранить во Франции монархию, а «после меня - хоть потоп!», то его приближенным - маркизе Помпадур, виконтессе Дюбарри или регенту Филиппу Орлеанскому.
              Между тем, как и в вышеприведенном примере, никаких документальных доказательств употребления кем-либо из них данной фразы, к настоящему времени также не обнаружено. Уж во всяком случае пальма первенства в ее произнесении (если допустить, что кто-либо из них ее вообще произносил) не принадлежит, - та же мысль задолго до них была выражена старинной греческой поговоркой, которую в латинском переводе часто употреблял Тиберий: Me mortuo terra misceatur igni («после моей смерти [хоть] земля смешается с огнём»).

«Из искры возгорится пламя» Фраза приписывается то Пушкину, то Ленину, меж тем ни тот, ни другой ее автором не является. В привычном нам виде эта строка, ставшая известной благодаря тому, что некогда использовалась в качестве эпиграфа к заголовку ленинской подпольной газеты «Искра» (печаталась за границей в 1900—1903 гг.), принадлежит ссыльному поэту-декабристу Александру Ивановичу Одоевскому (1802— 1839) и заимствована из его стихотворения «Струн вещих пламенные звуки» (1828, опубл. 1857).
              Эти стихи, которые иногда еще называют «Ответом декабристов», были написаны им в ответ на пушкинское стихотворение «Не пропадет ваш скорбный труд...» (так называемое «Послание декабристам»): 

Наш скорбный труд не пропадет:
                Из искры возгорится пламя,
                И просвещенный наш народ
                Сберется под святое знамя! 

Меж тем у этой фразы есть и более древние корни, ибо как справедливо утверждал Экклезиаст, нет ничего нового под солнцем. При этом в изначальной трактовке данная фраза имеет продолжение, благодаря чему меняется и сам ее общий смысл.
               В Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, читаем: «Если подуешь на искру, она разгорится, а если плюнешь на нее, угаснет: то и другое выходит из уст твоих» (Сир. 28:14).

            «Делу время, потехе час» Традиционно приписывается царю Алексею Михайловичу, прозванному Тишайшим (1629-1676), в настоящее время употребляется в значении, что основное время должно отдаваться делам, а забавам, веселью, отдыху — только краткий досуг. Говорится для побуждения кого-либо заняться делом, работой.
           Между тем изначально данное выражение имело совершенно иной смысл: в написанном в 1656 г. по указу царя Алексея Михайловича своде правил о соколиной охоте, так называемом «Уряднике» («Книга, глаголемая урядник, новое уложение и устроение чина сокольничия пути», т.е. правил соколиной охоты), есть собственноручная «Прилога» (т.е. приписка) царя к предисловию: «Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правдыже и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час». Последнее изречение считают источником пословицы, ошибочно при этом полагая, что под словом «время» понимается большая часть, а под словом «час» меньшая часть, что неверно. В том же «Уряднике» слово «час» употребляется в значении, в точности соответствующем слову «время»: «Время наряду и час красоте», т.е. слова «время» и «час» в этой пословице выступали как полные синонимы, в связи с чем изначальный смысл данной фразы - «Делу свое время, а развлечениям — свое», или, если угодно – «И делу время и потехе время».
              Благодаря популярности этой книги (соколиная охота была одной из самых любимых «потех» на Руси) и сама пословица приобрела известность в литературном языке.
              К слову сказать, назвать автором данной фразы Алексея Михайловича нельзя, ведь по крайней мере с XVII в. была известна и иная пословица такого типа: «Пению время и молитве час», т.е. данная фраза имеет более древнее происхождение и является народной, а не сочиненной царем.

              «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества» (англ.: «One small step for a man, one giant leap for mankind») Фраза, произнесенная командиром американского космического корабля «Аполлон-11» Нилом Армстронгом при высадке на лунную поверхность.
              Сам факт произнесения Амстронгом этой фразы не опровергается, тем не менее, следует иметь в виду, что данная фраза не импровизация, а домашняя заготовка, придуманная к тому же отнюдь не вышеуказанным американским астронавтом. Ее автором является английский инженер Гарри Пич (Gary Peach) работавший в то время на австралийской станции слежения NASA. Сама же фраза впервые была произнесена им в 1969 году (для тех, кто читает по-английски, подробности по ссылке). 

«Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать» (вариант: «Я не согласен с тем, что вы говорите, но буду до последней капли крови защищать ваше право высказать вашу собственную точку зрения») Традиционно и повсеместно приписывается Вольтеру.
               На самом же деле эта фраза впервые упоминается в книге английской писательницы Эвелин Холл (Evelyn Beatrice Hall), писавшей под псевдонимом S.G.Tallentyre. 
               Книга эта, «Друзья Вольтера» (The Friends of Voltaire. London: Smith, Elder), была опубликована лишь в 1906 г. и представляла собою художественную биографию Вольтера. Именно там мы и встречаем придуманную (судя по всему самим автором) апокрифическую историю с этой фразой (Описывается история с сожжением книги Гельвеция «Об уме»). 
               Вскоре эта фраза, что называется, ушла в народ, обретя самостоятельную жизнь - впервые без всяких ссылок на Э.Холл она была приписана Вольтеру в «Ридерс дайджест», в июне 1934 г.
              Писательнице пришлось даже объясняться по этому поводу. Вот ее слова, напечатанные в Saturday Review от 11 мая 1935г., стр. 13: Я не хотела создать впечатление, что это подлинные слова Вольтера и удивилась бы, если бы они были найдены в каком-нибудь из его произведений. Это всего лишь парафраз слов Вольтера из «Очерков о терпимости» - «Думайте и позволяйте другим думать тоже».
              Впоследствии Холл снова вспоминала эту историю, подтвердив, что слова эти принадлежат ей, а не Вольтеру, но было поздно, ведь опровержения всегда запаздывают. И вот в книге Norbert Guterman, A Book of French Quotations with English Translations, New York, Doubleday, 1965 - эти слова не просто приводятся как подлинные слова Вольтера - они уже переведены на французский и снабжены ссылкой на письмо Вольтера к некоему аббату ле Ришу (Le Riche) от 6 февраля 1770 года! 
              Меж тем относиться к данной информации необходимо не просто критически, а сверхкритически, ибо в указанном письме данной фразы нет и в помине.
             Оно и понятно - очень храбрый на словах, но весьма осторожный и трусоватый в жизни, Вольтер как-то ни разу не проявил готовности отдать свою жизнь за что бы то ни было, зато в переписке с тою же Екатериной II попросту людоблюствовал перед последней, постоянно клянча у нее деньги. 

               «На территории СССР экономически оправдано проживание лишь 15 миллионов человек» (вариант: «Целесообразно оставить на просторах России 15 миллионов русских») В народном сознании прочно ассоциируется с Маргарет Тэтчер, которой повсеместно и приписывается. Что удивительно, ссылка на источник этой фразы не приводится никогда. Точнее не так, ссылку приводят, и она, в конце концов, всегда ведет к одному и тому же произведению - известному сочинению Андрея Паршева «Почему Россия не Америка», в предисловии к которой все подробно и разъясняется: 
                 ...в конце 80-х годов я услышал всего одну фразу, которая, пожалуй, привела к перевороту моих представлений об окружающем мире. Тогда я изучал английский язык, и как-то раз мне попалось в звукозаписи какое-то публичное выступление М. Тэтчер по внешней политике. Я уважал и уважаю эту политическую деятельницу, особенно за ее английский язык... Так вот говоря о перспективах СССР, она заявила примерно следующее, никак это не пояснив: "на территории СССР экономически оправдано проживание 15 миллионов человек"...  
              
Ссылки на вышеприведенное высказывание М.Тэтчер  в самой книге тоже нет, аргументы «где-то слышал» и «в каком-то выступлении», смотрятся откровенно жалко, при этом приводит их человек, сам признающийся, что в то время он язык лишь изучал (о том, что и как именно порою переводят, в одной из следующих «серий»). 
              Через год после выхода в свет вышеуказанной книги, Паршев, отвечая на вопросы Татьяны Шишовой, был вынужден изворачиваться, давая следующие пояснения:  
             - На русский язык этот первоисточник никогда не переводился. Хотя разговоры о нем ведутся уже давно. Кто-то упоминает цифру 15 млн., кто-то - 50... А дело вот в чем. Это высказывание достаточно давнее и относится не к России, а к Советскому Союзу, ведь Тэтчер была премьер-министром, когда еще существовал Советский Союз. Это было ее выступление по внешней политике. Я слышал его в звукозаписи. Там прямо не говорилось, что в СССР надо оставить 15 миллионов человек, а говорилось более хитро: дескать, советская экономика совершенно неэффективна, есть лишь небольшая эффективная часть, которая, собственно, и имеет право на существование. И в этой-то эффективной части занято всего 15 миллионов человек нашего населения. Таков смысл высказывания Тэтчер, которое потом интерпретировали по-разному. Но суть в том, что с точки зрения современных политиков, которые не всегда высказываются столь откровенно, как "железная леди", оправдано существование только тех людей, которые заняты в эффективной экономике. И для нас это очень нехороший звоночек, потому что по западным критериям наша экономика неэффективна. 
              
Вот так вот – и не в карты, а в домино, и не миллион, а десять рублей, и не выиграл, а проиграл.
               Итак, подведем итоги: ссылки на точный источник фразы нет и не предвидится, в связи с чем впредь до оглашения оного, полагаю обоснованным утверждать, что автором данной фразы следует признать самого Андрея Петровича Паршева.
               UPD: Данный раздел, а также предыдущие, посвященные разбору ситуации с фразами, приписываемыми Вольтеру и Н.Армстронгу, подготовлены по материалам valchess, исходные материалы автора см. по ссылкам: 1, 2.


              «В долгосрочной перспективе мы мертвы»
(англ.: «In The Long Run We are All Dead») Фраза Джона Мейнарда Кейнса, - первого барона Кейнса (не путать с его отцом - тоже Джоном, но Невиллом), нередко употребляемая в значении «после нас хоть потоп» (источником фразы зачастую ошибочно называют его opus magnum – «Общую теория занятости, процента и денег»).
              Следует однако учитывать, что Кейнс известен как экономист, в связи с чем данная фраза, грубо вырванная к слову сказать из контекста, была произнесена им применительно именно к данной дисциплине, а не к жизни вообще. 
              Реальным же источником цитаты являтся отнюдь не вышеуказанная «Общая теория занятости...», но более раннее его произведение - «Трактат о денежной реформе», в гл. 3 которого, написанного в разгар Великой Депрессии, фраза выглядит следующим образом: «Длительная перспектива - обманчивый ориентир для текущих дел. В длительной перспективе все мы будем мертвы. Экономисты ставят перед собой слишком легкую, слишком бесполезную задачу, если в сезон бурь они могут лишь сообщить нам, что, когда шторм пройдет, океан успокоится». Проще говоря Кейнс утверждал, что в экономике сезоны бурь - норма, океан конечно успокоится, рынок, быть может, и переварит экономический спад, вопрос в том, - как долго придётся ждать этого счастливого времени?
               С фигурой Кейнса связана и другая фраза, ошибочно приписываемая Ричарду Никсону, - «Мы все теперь кейнсианцы». В действительности же эта фраза принадлежит Милтону Фридману, - столпу неоклассиков, ставшему иконой чикагской экономической школы.
               Как и в случае с фразой «В долгосрочной перспективе мы мертвы», она также вырвана из контекста. В полном виде она выглядит следующим образом: «In one sense, we are all Keynesians now; in another, nobody is any longer a Keynesian». Как весьма часто случается, общераспространенной стала лишь первая часть фразы, вторая же была успешно подзабыта, хотя сам Фридман утверждал, что вторая часть важнее, нежели первая 
               Общая суть его выступления вообще сводилась к тому, что со времён Кейнса прошло три десятка лет, за которые наука продвинулась далеко вперёд, существенно трансформировав взгляды Кейнса по вопросам экономической теории.
               UPD: Данный раздел написан с подачи rekenavri, исходный материал см. по ссылке, дополнительные источники см. в этой веточке.

Метки:

Comments

( 34 лясы заточено — Заточить лясу )
soboleva_t
20 авг, 2010 08:58 (UTC)
Очень интересно, спасибо!
taiko2
20 авг, 2010 09:02 (UTC)
Спасибо, Таня-сан! Тем более, что Вы, кажись, вообще у меня впервые, так что у меня можно сказать двойной праздник:)
soboleva_t
20 авг, 2010 09:10 (UTC)
И ничего не впервые - как бы я тогда узнала, что вас обязательно нужно зафрендить? :)
taiko2
20 авг, 2010 09:14 (UTC)
Оно конечно... имел в виду несколько иное - в смысле впервые у меня комментарием отметились. Полагаю, за такое и выпить не грех.
С почином тебя, Тайко Сергеич! *и немедленно выпил*
soboleva_t
20 авг, 2010 09:19 (UTC)
А вот тоже поделюсь недавней находкой (с легкой руки одного из своих френдов). Широко известна фраза: "Не делай другому того, что не хочешь, чтобы он делал тебе" (слышали такую?). Но в оригинале (в Евангелии) она звучит так: "И так во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки" (Мф 7:12; Лк 6:31)

Чувствуете разницу между пассивным и активным деянием?
taiko2
20 авг, 2010 11:14 (UTC)
Именно. Получается как в известном фильме Квентина нашего Тарантино: "Там, в Европе все тоже самое, что и у нас, но эти маленькие различия...", далее следует известное про пятифунтовый чизбургер, который ТАМ называют "Биг рояль", а жареный картофель поливают майонезом.
plaksa80
20 авг, 2010 10:14 (UTC)
Спасибо, не менее познавательно, чем предыдущие выпуски.
taiko2
20 авг, 2010 11:16 (UTC)
Спасибо Вам, что просматриваете мой скромный блог и следите за его обновлением:)
plaksa80
20 авг, 2010 14:07 (UTC)
Всегда приятно почитать записи умные и полезные:)
taiko2
20 авг, 2010 14:57 (UTC)
Благодарю, он старался:) По мере сбора материала может и еще чего выложу. Хотя чем больше интересуюсь вопросом, тем больше убеждаюсь - к любой известной фразе надобно относиться весьма осторожно. Очень часто там не очень чисто или с авторством, или с подтекстом или с ее значением.
pirhospr
20 авг, 2010 15:38 (UTC)
spasibo!!!
taiko2
23 авг, 2010 09:17 (UTC)
Завсегда пжалста:)
illuminatedone
21 авг, 2010 01:23 (UTC)
Спасибо, очень интересно!

В нагрузку к лже-Тетчер было бы интересно, я думаю, привязать и "План Даллеса" - сказка из той же оперы.
taiko2
23 авг, 2010 09:21 (UTC)
Да, совершенно точно - всякий раз к одному и тому же источнику ведет, ИМХО, совершенно ненадежному, так что сравнение вполне корректное.
sergeytsvetkov
21 авг, 2010 05:05 (UTC)
Пожалуй, на мой вкус - самая интересная подборка. Для меня лично было особенно интересно почитать о "Пуститься во все тяжкие", "Ложь во спасение", "Делу время, потехе час", "Я не разделяю ваших убеждений", "Париж стоит мессы".

Насчет "После нас хоть потоп" - на мой взгляд, Людовик, вероятно, просто однажды процитировал ходившую в то время поговорку.

taiko2
23 авг, 2010 09:23 (UTC)
Да запросто мог, беда лишь в том, что документально она не подтверждается, в связи с чем есть основания сомневаться, говорил ли вообще. Кстати интересная тема еще и в том, что крылатая фраза должна быть произнесена знаменитостью, иначе звучания не будет - ну кто такой Гарри Пич или там Эвелин Холл, а вот Вольтер и Армтсронг, - это ого-го!
alexey_rom
21 авг, 2010 06:01 (UTC)
Большей части этого не знал (кроме Вольтера). Спасибо!
taiko2
23 авг, 2010 09:26 (UTC)
Вам спасибо, что заглянули:)
rekenavri
21 авг, 2010 15:55 (UTC)
2 фразы, памятные экономистам-олдфагам:

1. В долгосрочной перспективе мы мертвы
Оригинал: In The Long Run We are All Dead"
Приписывается Джону Мейнарду Кейнсу, 1-му барону Кейнсу. Его не следует путать с его отцом - тоже Джоном, но Невиллом.
Нередко употребляется в духе "после нас хоть потоп". В качестве источника называют его opus magnum - "Общая теория занятости, процента и денег"
В оригинале это цитата из его более раннего "Трактата о денежной реформе", гл. 3, написанном в разгар Великой Депрессии. В контексте:

Длительная перспектива - обманчивый ориентир для текущих дел. В длительной перспективе все мы будем мертвы. Экономисты ставят перед собой слишком легкую, слишком бесполезную задачу, если в сезон бурь они могут лишь сообщить нам, что, когда шторм пройдет, океан успокоится.

Речь идёт о гос. вмешательстве во время экономических спадов. Полемизируя со сторонниками тотального laissez-faire, он указывает, что рынок, быть может, и переварит экономический спад - но как долго придётся ждать этого счастливого времени?

2. Мы все теперь кейнсианцы
Оригинал: We're all Keynesians now.
Приписывается Ричарду Никсону.
На самом деле, это Милтон Фридман, столп неоклассиков и икона чикагской школы. В полном виде: “In one sense, we are all Keynesians now; in another, nobody is any longer a Keynesian.” . Речь идёт о том, что со времён Кейнса прошло 30 лет и наука продвинулась далеко вперёд, переварив его идеи и отбросив половину.
taiko2
23 авг, 2010 09:29 (UTC)
Спасибо, очень интересно, не знал этого.
Если Вы не против, хотел бы сделать апдейт, разместив там и эти лжецитаты, для полноты картины если можно, источник, - очень уж не хочется опровергая одни мифы, городить на их месте другие.
rekenavri
23 авг, 2010 17:49 (UTC)
По первой цитате - целиком она например вот здесь:
http://www.bull-n-bear.ru/articles/?articles=bernstein1

"Трактата" нету в Гуглбуках (козни коммунистов?). В Национальной Библиотеке обнаружено издание 1925 года, русское, но раньше субботы я туда не выберусь.
А вот Кругман цитирует:
http://krugman.blogs.nytimes.com/2008/10/18/we-are-all-dead/

По второй - вот оригинальная статья:
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,842353,00.html
А вот Милтон Фридман пишет в редакцию:
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,898916-2,00.html

А вот как иногда ошибаются:
http://www.huppi.com/kangaroo/L-fortyyears.htm
taiko2
24 авг, 2010 04:29 (UTC)
Благодарю, весьма интересно и содержательно. Хотел бы разместить их в данном материале, если Вы не против.
taiko2
24 авг, 2010 06:16 (UTC)
Значит, быть по-сему:)
Подготовлю дополнения и выложу. Вам еще раз огромное спасибо за интересное дополнение.
Если Вас не затруднит - ссылку на "Трактат" при наличии возможности все же пришлите, был бы благодарен.
taiko2
24 авг, 2010 08:04 (UTC)
Ну все, раздел отредактировал, включив в них Ваш материал, если имеются претензии к результату - прошу указать на таковые, необходимые поправки в случае необходимости, внесу.
rekenavri
29 авг, 2010 12:58 (UTC)
Думаю, новоприбывшие лжецитаты (уверен, не только мои) будет лучше выложить новым постом. Так оно заметней.

Насчёт цитаты - я наконец-то выбрался в библиотеку и нашёл эту книгу. Сразу выяснилось несколько подробностей:
(все страницы - по изданию Дж. М. Кейнс - Трактат о денежной реформе, М. "Экономическая жизнь", 1925. Перевод А.С.Каменецкого)

1. Книга написана за 10 лет до Великой Депрессии (в гл. 4, разд. I "теперь" - это октябрь 1923 г.)

2. Интересующий нас отрывок - на стр. 43 (гл. 3, разд. I) и посвящён он количественной теории денег. Речь идёт о том, что "математический" расчёт не всегда точен из-за психологических факторов. Поэтому и не торопятся ложится в расчёты реальные курсы и цены.

3. Юмор истории с Милтоном Фридманом в том, что крайние сторонники ничем не ограниченного рынка считали его чуть ли не Мессией, который спас мир от ереси кейнсианской. И вдруг такие дела...
rekenavri
31 авг, 2010 18:20 (UTC)
Вспомнилась ещё одна лжецитата, найденная самостоятельно ещё в подростковом возрасте. Фразу "Этот народ победить невозможно" приписывают то фашистам, удивлённых количеством девственниц в Советском Союзе, то американцу, который увидел советских детей, которые в 40-градусный мороз ели эскимо.
А ещё до них произнёс эту фразу Франц Кафка, по поводу совсем другого советского ребёнка:

– Что вы читаете?
– «Ташкент – город хлебный»…
– Изумительная книга. Я недавно прочитал ее за один вечер.
– Мне кажется, книга эта скорее документ, нежели произведение искусства.
– Всякое подлинное искусство – документ, свидетельство. Народ, у которого такие мальчики, как в этой книге, – такой народ нельзя победить.
– Но дело, вероятно, не в единицах.
– Напротив! Вид материи определяется количеством электронов в атоме. Уровень массы зависит от сознания единиц.

http://literatura.prag.ru/Kafka%20-%20Gustav%20Janouch.htm

Или же по-немецки: http://de.wikipedia.org/wiki/Gustav_Janouch
taiko2
1 сент, 2010 05:27 (UTC)
Сердечно благодарю, если сподоблюсь писать продолжение - непременно использую.
ex_new_kiev
7 сент, 2010 09:21 (UTC)
Очень интересно, спасибо
taiko2
7 сент, 2010 10:43 (UTC)
Ой, та нема за що! :)
rekenavri
9 сент, 2010 18:22 (UTC)
Так, события развиваются стремительно. Ещё одна знаменитая цитата оказалась обрезанной и перевраной.

Давайте попробуем собрать новый выпуск? У вас там есть ещё материал?
taiko2
10 сент, 2010 04:12 (UTC)
Небольшой. Но в принципе вытянуть на отдельный пост - можно постараться. Открытым пока остается лишь вопрос времени.
rekenavri
11 сент, 2010 23:19 (UTC)
http://urbanlegends.about.com/library/bl_bill_gates_speech.htm - 11 правил Билла Гейтса. Ползают по ЖЖ, статьям, сайтикам и т.п. Их читали все, кроме самого Гейтса =)
taiko2
13 сент, 2010 05:45 (UTC)

Весьма впечатляет. В качестве материала для новых серий - очень даже. Проблема в том, что все это надобно бы адекватно перевести, за что лично я не возьмусь в силу целого ряда причин. Увы и ах.
        P.S. Предложение: как вариант - можете разместить данный материал у себя в ЖЖ, когда начну верстать новый выпук - сделаю кросспост на Ваш текст.
        P.P.S. из той же оперы - байка о совпадении судеб Линкольна и Кеннеди, вроде Линкольна, которого убили в театре «Форд». Кеннеди убитого в машине «Линкольн», собранной на «Форде». За неделю до своей смерти Линкольн, будто бы был в городе Монро, штат Мэриленд. За неделю до своей смети Кеннеди будто бы встречался с Мэрлин Монро. Ну и т.д.
       В действительности же все это также из серии городских легенд, разоблачение которых см.здесь и здесь, если возьметесь за перевод - может выйти весьма недурственный материал. ИМХО, естественно.
( 34 лясы заточено — Заточить лясу )