taiko2 (taiko2) wrote,
taiko2
taiko2

Categories:
  • Music:

Кормчий под зонтом

Дочитал «Мао Цзэдуна», монументальный труд Александра Панцова, в котором нашел объяснение знаменитого афоризма Великого Кормчего про одинокого монаха под дырявым зонтиком. Нет, это не стихи о себе (Леонид Парфенов в 16-ой серии проекта «Намедни» (см. с 20:45 мин.) оказался не прав), все проще.
    
            10 декабря 1970 года Эдгар Сноу в пятый и последний раз брал интервью у Мао Цзэдуна, которому через две недели должно было исполниться семьдесят семь лет. В завершение беседы Мао, который к тому времени чувствовал себя уже очень плохо, оживился и прощаясь со Сноу все же бросил: «Я буддийский монах под зонтиком. Без волос и без неба». Эта древняя аллегория означала, что он не подчиняется никаким законам, ни людским, ни небесным. Иными словами, живет, как считает нужным, и будет жить сколько захочет. (Слова «волосы» и «закон» на китайском языке произносятся одинаково — «фа», только в первом случае голос подает вниз, а во втором — выводит глубокую дугу).
    
            Сноу ничего не понял, так как молодая переводчица Нэнси Тан (Тан Вэньшэн), родившаяся в Америке и не знакомая с классической философией, перевела это выражение иначе: «Я одинокий монах, бредущий по миру с дырявым зонтиком». Откуда она взяла такую красивую фразу, никому не известно, но так как Сноу сам китайского не знал, а ей вполне доверял, разнес это «откровение» по всему свету. С легкой руки Сноу его повсеместно приписывают сегодня Мао Цзэдуну как аутентичное.

        Такие вот дела. В общем вместо поэтики имеем еще одного друга Джона Баптиста. Даже обидно, право слово.

       Thomas S. Bernard. Season of High Adventure. P. 326; Li Zhisui. The Private Life of Chairman Mao. P. 120. Snow Edgar. The Long Revolution. P. 175.
________________________________________________________
        UPD: Сноу знал китайский. Он жил в Китае в тридцатых годах, изучал там язык и даже преподавал журналистику в университете. Переводчица же Нэнси Тан - это... личная переводчица Мао. Она переводила для Мао в том числе на переговорах с президентом США Никсоном. Сильно сомневаюсь, что человек её квалификации не знал, что китайский язык имеет систему тонов и что она не смогла отличить слово "закон" от слова "волос" - via feogrek
Tags: Мифы, О как!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 9 comments